Громадянам України

Як китайці пишуть свої імена англійською?

Китайський народ використовувати різні системи романізації (систематичне відображення звуків китайської мови на літери латинського алфавіту) для написання звуків своїх назв англійською мовою. Система, яку вони використовують, залежить від того, де вони живуть і якою китайською вони розмовляють: мандаринською, кантонською чи іншим «діалектом». 27 вересня 2016 р.

Китайські угоди про найменування. Китайські угоди про найменування впорядковують імена таким чином: [ІМ'Я] [ім'я]. Наприклад, ZHANG Chen (чоловік) і WANG Xiu (жінка). Прізвище (або «прізвище») успадковується від батьків і ділиться з іншими членами найближчої родини особи.

Китайський народ використовувати китайські ієрогліфи писати англійські імена. Є два способи створити китайське ім'я. Традиційний спосіб – створення імені на основі значення. Якщо ваше ім’я має якесь особливе значення, ви можете вибрати китайські ієрогліфи, що означають однаково, і розставити їх один з одним.

По-перше, хоча ми говоримо про китайський переклад імен, насправді китайські особисті імена взагалі не «перекладаються» англійською мовою. Натомість приблизне звучання китайської назви виражається англійськими, точніше латинськими літерами.

У Китаї, як і в інших країнах Азії, спочатку пишеться прізвище, потім імена. Наприклад: Ву Гунфу — прізвище Ву (наприклад, Сміт, Джонс тощо), а імена — Гун і фу (пишуться разом мовою піньїнь і через дефіс мовою Вейд-Джайлз, Ву Гонг-фу).

Сучасні китайські імена взагалі мають прізвище з одного символу (姓氏; xìngshì), яке йде першим, а потім ім’я (名; míng), яке може містити один або два символи.